関西大学 外国語学部/外国語教育学研究科

山田研究室

Yamada Laboratory

2017年度ゼミメンバー紹介(ゼミ3期生)

学部ゼミ

2017-2018年のゼミでも、字幕翻訳を行いますが、卒論の執筆もします。今は、字幕をつけながら、論文講読中です。
 


山田 美緒里

YAMADA, Miori

 

西川 奈那

NISHIKAWA, Nana

 

西薗 明音

NISHIZONO, Akane

 

西村 歩華

NISHIMURA, Ayuka

 

本田 朋貴

HONDA, Tomoaki

 

前田 桃夏

MAEDA, Momoka

 

八色 佳奈

YAIRO, Kana

 

渡邉 里菜

WATANABE, Rina

 

2016年度ゼミメンバー紹介

学部ゼミ

2016年度ゼミ(ゼミ2回生)でも、字幕翻訳を行います。2016年秋は翻訳の基礎理論を勉強しました。卒論を見るにはパスワードが必要です。
 


簾内 晴佳

SUNOUCHI, Haruka

卒業プロダクト名
『映画・字幕を用いた効果的な英語学習法』

 

田中 伶奈

TANAKA, Rena

卒論プロダクト名
『女ことば・男ことばと字幕翻訳
〜インサイドヘッドを事例に〜』

 

豊留 静香

TOYODOME, Shizuka

卒業プロダクト名
『字幕翻訳ゼミ(山田優ゼミ)の軌跡と考察』

 

平岡 裕資

HIRAOKA, Yusuke

卒論プロダクト名
『ポストエディット作業で映画字幕は翻訳できるのか
−ニューラル機械翻訳を用いたモノリンガルポストエディットの実験結果−』
 

廣江 優里佳

HIROE, Yurika

卒業プロダクト名
『字幕翻訳におけるカタカナの扱われ方』

 

福井 明日香

FUKUI, Asuka

卒業プロダクト名
『映画「インサイド・ヘッド」の日本語字幕における異文化要素の翻訳方略に関する考察』

 

増元 美奈都

MASUMOTO, Minato

卒業プロダクト名
『字幕翻訳におけるハコ書きのルール』
 

長澤 菜月

NAGASAWA, Natsuki

卒業プロダクト名
『字幕翻訳の訳出プロセスの比較
〜アクロバティックな翻訳を目指して〜』

 

2015年度ゼミメンバー紹介

「Roman Holiday」ローマの休日 字幕:関西弁バージョン!?

2015年度ゼミ(山田ゼミ第1期生)では、字幕翻訳を行いました。翻訳作品のスコポス決定、品質評価、プロセス(自己)評価を翻訳理論に基いて行います。字幕作品をネット上で公開して、ユーザ・フィードバック収集/分析も行いました。検証結果を論集としてまとめ、字幕作品ととに卒業制作として完成させました。詳しくは ゼミ報告書をご覧ください。

・ゼミ報告書を見る
・『ローマの休日』関西弁字幕バージョンを視聴(パスワードが必要です)。
 

大久保 侑奈

OKUBO, Yuna

時間を無駄にしない(2016年4月)
翻訳者のタマゴとして頑張ります!(2015年9月)
 

大畠 聡珠

OBATAKE, Satomi

気が付けば あっという間に ラストJD(2016年4月)
翻訳のスキルアップを目指します!(2015年9月)
 

大家 千穂

OYA, Chiho

妥協しない。(2016年4月)
しつこく、ねちねちと頑張りたいと思います。(2015年9月)
 

厚東 奈菜

KOTO, Nana

翻訳翻訳翻訳翻...就活と見せかけてやっぱり翻訳(2016年4月)
まずは翻訳の理論を頭に叩き込みます!(2015年9月)
 

坪田 一将

TSUBOTA, Kazumasa

job huntingが重要(就職活動&題材決め)(2016年4月)
天高く 馬肥ゆる秋 坪田です (5 7 5ver.)(2015年9月)
 

堀田 梨奈

HORITA, Rina

人の見えない所でも努力を怠らない(2016年4月)
右も左も分からないけれど、山田先生に付いていきます!(2015年9月)
 

弓場 利希也

YUBA, Rikiya

就職活動と掛けまして日本でのショッピングと解く。その心はどちらも"えん"が必要です。(2016年4月)
秋冷の候、いかがお過ごしでしょうか。弓場です。頑張っていきましょう。ハッピーハンバーグ。 (2015年9月)